티스토리 뷰

WEB

Google 번역 vs Bing 번역

언제나 함께하는 고칼슘 highca 2010.04.25 22:05
국내에서 찾기 어려운 정보들이 외국 웹사이트에서 찾아지는 경우도 많지만 문제는 언어의 장벽! 해당 언어를 잘 알고 있다면 별 어려움 없이 정보 획득이 가능하지만 그렇지 않다면 그림의 떡일 뿐이다.

꽤나 오래 전부터 구글은 번역 서비스를 시행해 왔다. 사전 수준이 아니라 세계 여러 나라의 말들을 서로 번역해 주는 서비스로 검색 결과에서도 제공되며 별도의 서비스로도 존재한다. 여기에 맞서 마이크로소프트의 빙 역시 번역 서비스를 2009년 부터 시작했다. 원래 Live! 서비스에 포함되어 있다고는 하지만... 여전히 구글에 비해 인지도가 떨어지는 상태이므로 그것을 소개하고 비교하고자 하는 차원에서 포스팅을 한다.

1. 인터페이스

Bing 번역 페이지의 모습



구글 번역 페이지의 모습


스크린샷으로 어느정도 확인 가능하지만, 구글의 인터페이스가 좀 더 직관적으로 구성되어 있다. 구글은 "번역하기"버튼을 누르지 않아도 실시간으로 해당 내용을 입력하는 중이라도 번역해 주지만 Bing 은 "번역하기" 버튼을 눌러야만 번역이 된다.

그리고 번역 결과 화면을 살펴보자.

Bing 번역 결과 화면



구글 번역 결과 화면



Bing 번역은 기본적으로 좌/우로 나눠져 원문과 번역 보기 형태를 취하고 있고 구글 번역은 마우스를 올렸을 때 해당 문단만 원문을 보여준다. 다만 Bing 은 좌/우 뿐 아니라 상/하 형태와 구글처럼 마우스를 올렸을 때 원문 또는 번역 텍스트를 표시하는 옵션이 있다. 다만 Bing의 기본값이 번역 사이트를 그대로 보여주는 것이 아니라 동시에 보여주기 때문에 스크롤이 많이 생기는 불편함이 있는 만큼 이 부분이 아쉽다.

전체적인 인터페이스는 구글의 근소한 우세.


2. 번역 속도

번역을 함에 있어 속도도 무시할 수 없다. 번역 알고리즘이 복잡한 만큼 얼마나 빠른 속도로 번역을 해주는가는 '정확성'에 필적할만큼 중요하다. 10여년 전에는 웹페이지 하나를 번역하려면 분 단위로 기다려야 했지만 요즘은 기술의 발달로 그 정도까지 소요되진 않지만..

번역하고자 하는 사이트는 언어별로 3개를 골랐다. 그리고 번역 결과물이 나오기까지 노가다로 초를 재어 보았다. 


   구글 번역  Bing 번역
 1번 사이트 (영어) 약 5초 약 6초
 2번 사이트 (일본어) 약 4초 약 4초
 3번 사이트 (중국어) 약 8초  약 8초


번역 속도는 구글과 빙 모두 거의 대등한 수준이었다. 번역 속도 부분은 무승부!


3. 번역 품질

어찌보면 가장 중요하다. 긴 말은 필요 없고 그냥 어떤 쪽이 더 알아듣기 쉽나 보자.


 구글 번역 Bing 번역 
제목 : 린제이 로한이 영화에서 해고

문제에 대한 더많은 린제이 로한.

이후 그녀의 아버지가 이틀을 시도 개입 단계 , 감독이 사이드 기타가, 그녀의 다음 영화 있어야 확인 그가 해고 로한으로부터 무엇을했다.

사진 : 어떻게 린지의 얼굴이 변경되었습니다 

"우리 팀은 단순히 린지부터 이동하기로 결정하고 우리가 교체거야 곧 발표,"작가 / 감독 데이비드 마이클스 말했 TMZ.com을 . 로한은 23, 대학원생을 무인도에서 작업 재생으로 설정했다. 

소식통은 영화의 재정 후원자 긴장 로한 의지에 대해되었습니다 그녀는 "돈이되지 않을 거라고 생각 했었지만 사이트를 말했다." (다른 소스가 주장 UsMagazine.com 그 자금을했다 "아무것도 그것을 어떻게와 린지 때문 이었어요 정말. 알 수없는 감독 얻을에 영화의 실패. 별들이에서이 영화의 주요 전부 밖으로 떨어졌다.")

사진 : 린지의 체중 기복 

영화 배우 우디 해럴슨 , 지오 바니 Ribisi, 데이브 매튜스와 Alanis Morissette을 . 브리트니 머피가 사망했습니다 12 그녀도 부착하기 전에. 

로한은 큰 스크린에 등장하지 못했다는 나를부터 2007 년 전 살인을 알아. 그녀의 다음 역할은 9 월에 있습니다 스릴러 만도이.
 제목 : 린제이 로한 From 필름 해고다

린제이 로한에 대한 더 많은 문제가있다.

그녀의 아버지는 단계에 있는 개입, 시도한 후 2 일 그가 무엇을 그녀의 다음 끄적, 기타 구치 당연해 로한 발사되는 이사가 확인했습니다.

사진: 린제이 사람의 얼굴을 변경 방법

"단순히 우리의 팀 (린제이 이동 선택한 및 우리는 대체 곧 발표 될 것이다, 작가/감독 데이빗 마이클스 TMZ.com을 말했다. 로한, 23, 무인도에서 작업 대학원 학생 재생할 설정했다.

원본 사이트 영화의 금융 후원자에 로한에 대한 의존에 대해 긴장하고 있던 그녀는 "bankable." 생각하지 않았다 말했다 (다른 소스 수 UsMagazine.com 자금을 얻을 영화의 않으면 "아무 함께 린제이. 있었다 주장 왜냐하면 그것은 알 수 없는 감독 그것을했다입니다. 모든 주요 별 떨어졌다 영화에서. ")

사진: 린제이' 무게 기복

영화 배우 우디 해럴슨, 조반니 Ribisi 데이브 매튜스 및 앨러니스 모리세트 브리트니 머피 또한 그녀의 12월 죽음 전에 연결된.

로한 큰 화면에 2007 알고 누가 나를 죽인 이후 나타나지 않는. 그녀의 다음 스릴러 만도 9 역할입니다.




읽어보면 알겠지만 두 번역 결과 모두 병맛스러운 수준이다. -_-; 둘 다 무슨 소린지 당췌 이해하기 어려우나 구글 번역이 근소하게나마 우위를 보여주지 않았나 싶다.




 구글 번역 Bing 번역 
 <구제역> 주변 4 현 영향 競り이나 접대 중지 속속 큐슈

미야자키현의 축산 농가에서 구제역 (이렇게해서 말할 수)에 감염되거나 감염이 의심되는 가축이 잇따라 발견 충격 큐슈에서는 가축 競り 및 행사 중단이 잇따르고있다. 

미야자키현에서는 감염 가능성이있는 소가 발견된 강 남쪽 마을에서 산해 진미를 트럭에 싣고 판매하는 25 일 "토론토 론 가볍게 호랑이시"(도시 상공 회의소 주최)가 중지. JA 미야자키 経済連가 미야자키시 시가 이아에서 24,25 일 개최 예정이었던 "음식과 농업 축제 2010"도 방역 조치로 직원이 出払っ 때문에 취소해되었다. 経済連 담당자는 "이런 때 일수록 개최 싶었지만, 유감 스럽다"고 말했다. 

... (후략)
 < 입 발굽 질병 > 4 현 영향을 해결하려면 競り 및 있을껄 연속으로 규슈 중단

영향을 받는 또는 감염된 가축 농민 야마자키쵸 입 발굽 질병 (こうていえき) 의심스러운 연속 소 발견, 시리즈 競り 암소 및 이벤트를 규슈 에서 중지할 수 있는. 

야마자키쵸 川南마을 암소 거기에 감염 가능성을 판매하는 발견 모든 종류의 트랙에서 넣어 해산물 "마을 상공회의소에 의해 후원하는 왕위를 왕위를 가벼운 타이거 도시" 취소됩니다. 축제 음식과 농업 JA 2010 미야자키 및 시가이아 24, 25, 경제 연합 미야자키 예약된 열릴 수도 있는 取りやめ 된 격리 조치 出払って 직원 있었다. "싶었 및 이러한 시간 때문에 개최 있지만" 경제 노조 대표 말했다. 

... (후략)

얼핏 봐도 구글 번역 결과가 더 훌륭하다. 일부 단어는 번역이 되지 않았지만 전체적으로 문맥이 자연스럽고 이해가 잘 되는 쪽은 구글이다. 일본어는 구글 번역이 더 좋아 보인다.



구글 번역 Bing 번역 
 빅 S는 위아래로 가을 중소 S 였죠 임신한 배를 암시 수도 드레스 보호를 완화 손을 쥐어 짜기

2010년 4월 24일 청각, 상하이, 상하이에 크기 가구 브랜드의 24 S4는 승인. 리틀 빅 S 쑤 사이 원 유 S 쑤 시디춘는 "동생이 관리는"프로모션 사업 제품은 양심, 하드 흡입은 황금으로, "사기 돈이 설명하실 수 있습니다." 큰 누나가 마지막 핑크색 치마를 입고, 에스, 에스 1 작은 노란 치마 누나, 현장 스프링 풍부한 맛을 만들어 보았다고합니다, 그들은 또한 관대 다리, 우아한 자세를 선보였다. 빅 S는 브랜드 파티 족장은 관대 미소 응답 손을 잡고 번성합니다. 사고 때 앉아 어깨 스트랩과 스커트 속옷 노출. 작은 S는, 천천히 걷기, 무대에서도 거기에 세 번째 아이는 의도로 임신입니다 안녕하세요 "의 힌트를 않는다고 말했다 풀 스커트를 착용하십시오."
 큰 S 및 작은 S 편안한 스커트 가드 하등품 같은 손을 내려 공산주의자들이 그립 행복한 포함된

24일 상승, 2010년 4월 상하이, 상하이 가구 브랜드의 목소리를 S4 24 크기. 큰 S 바비 Hsu Yu-작은 S 디 Hsu "홍보 자매 상인 제품 동심" 시도하는 골든 "돈" 빨아. 큰 짧은 스커트 및 필드 쓰보네 강력한 녹색 조롱박 분홍색 스커트, 자매 작은 S 입고 S 두 미국 다리, 하우스 변화가 심합니다 관대한 쇼 사람들이다. 큰 S 브랜드-파티 족장 보류 qianqian, 관대한 미소 얼굴 손이다. 언제 당신이 실수로 친밀한 좌석 어깨 스트랩 및 스커트 표시합니다. 천천히, 더 무대에서 걸어 거기에 현재 세 번째 아이를 갖는 밝혀 헐렁한 드레스를 입고 작은 S "안녕" 포함된 것입니다.




영어와 마찬가지로 아주 병맛 번역 결과다... 중국어를 전혀 모르는 관계로 원문을 봐도 모르겠지만 번역 결과를 봐도 뭔 소린지 모르겠다. 그나마 구글쪽이 미세하게 조금 더 좋은 결과가 아닐까 싶지만... 무승부!


4. 결론

인터페이스 : 구글 우세
번역 속도 : 무승부
영어 번역 결과 : 구글 약간 우세 (둘 다 병맛)
일본어 번역 결과 : 구글 우세 (하지만 네이버 일본웹 번역 품질이 더 우수하다)
중국어 번역 결과 : 무승부 (둘 다 매우 병맛)

아직 번역 서비스는 일본어를 빼곤 실용화 단계가 아닌듯. 그런데 이게 10년도 더 전부터 이모양이었으니... 어째 영어나 중국어는 번역 기술 발전이 없는 것 같다. 혹시 유료 프로그램은 더 잘 번역해주려나 싶지만 큰 기대는 안 한다.

어찌됐건 구글 번역이 Bing 번역보다는 낫다는 것.


댓글
  • 프로필사진 Favicon of http://reeview.tistory.com BlogIcon Mr.Newbie 전 파이어 폭스 번역을 사용합니다. 아마 구글 번역인거 같아요. 일본어 번역은 더 매끄럽게 해주는 사이트가 많으니까 www.gojapan.com이라던가.. 중국어라던가 다른 나라 언어 중에 번역을 하고 싶을 때 사용합니다. bing은 처음 알았는데 구글이 더 낫군요; 2010.05.07 17:11 신고
  • 프로필사진 Favicon of http://highca.com BlogIcon 언제나 함께하는 고칼슘 highca 네. 일본어 번역은 꽤 쓸만한 곳이 많습니다. 2010.05.07 19:02 신고
  • 프로필사진 sypark 인터페이스 말씀하셧는데 구글이 좀 딸리는 느낌이 있네요.. 빙번역도 원한다면 구글처럼 한페이지 다 볼수 있습니다.. 여러기능이 있는거죠.. 그렇게 따지면 기능 약한건 구글이 되겠죠.. ^^

    글구 번역능력은. 제대로된 어법으로만 쓴다면 빙 아무일 없이 번역 다됩니다.. 사용자가 병맛같은 문법을 써서 그렇지요

    구글이 더 낫다는 쥔장님의 글은.. 제가 보기엔 주관적인거 같습니다^^
    2010.12.15 11:45 신고
  • 프로필사진 다음 이용자 인터페이스:빙 번역
    번역 품질:구글 번역
    2014.03.05 03:02 신고
댓글쓰기 폼